+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: Tục ngữ Việt Nam

Kết quả 1 đến 2 của 2
  1. #1
    Vượt ngàn trùng sóng emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    4,187
    Rep Power
    73

    Tục ngữ Việt Nam

    Tục ngữ Việt Nam được hiểu là những câu nói dân gian Việt Nam ngắn gọn, ổn định, thường có nhịp điệu, giàu hình ảnh, thể hiện kinh nghiệm của người Việt về mọi mặt, được vận dụng vào đời sống, suy nghĩ và lời ăn tiếng nói hằng ngày của họ.

    Tục ngữ được coi là một thể loại văn học dân gian.

    Một số tục ngữ Việt Nam:


    Gạn đục, khơi trong.
    Giặc đến nhà đàn bà cũng đánh.
    Giận quá mất khôn. (tương tự Cả giận mất khôn.)
    Giận cá chém thớt.
    Gan vàng dạ sắt.
    Giỏ nhà ai quai nhà nấy
    Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.
    Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng
    Giống rồng lại đẻ ra rồng
    Gà què ăn quẩn cối xay
    Giao trứng cho ác.
    Gừng cay muối mặn.
    Gừng càng già càng cay.
    Gieo gió, gặt bão.
    Giàu nhờ bạn, sang nhờ vợ
    Giết gà doạ khỉ.
    Ghét của nào trời trao của ấy
    Gái đẹp phải biết làm duyên, vợ đẹp phải biết chiều chồng yêu con.
    Góp gió thành bão
    Giật gấu vá vai
    Giấy rách phải giữ lấy lề

    Kẻ cắp gặp bà già
    Khéo ăn thì no,khéo co thì ấm
    Khi yêu trái ấu cũng tròn, ghét nhau bồ hòn cũng méo
    Khôn chết, dại chết, giả chết không chết
    Khôn nhà, dại chợ
    Khôn ba năm dại một giờ
    Khôn đâu tới trẻ, khỏe đâu tới già
    Khôn không qua lẽ, khỏe chẳng qua lời
    Không có lửa làm sao có khói
    Không thầy đố mày làm nên
    Kiến tha lâu cũng đầy tổ
    Khỉ ho cò gáy
    Kính thầy yêu bạn
    Kết thù làm bạn
    Không nên đề bạn làm thù
    Khỏi vòng cong đuôi


    Lù khù vác cái lu mà chạy
    Lửa thử vàng gian nan thử sức
    Lành ít dữ nhiều
    Lá lành đùm lá rách


    Một người biết lo bằng kho người biết làm.
    Một thằng tính bằng chín thằng làm.
    Ma đưa lối, quỷ dẫn đường
    Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
    Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ.
    Máu chảy ruột mềm
    Môi hở, răng lạnh
    Một con chim én không làm nên mùa xuân
    Một sự nhịn, chín sự lành
    Một điều nhịn, chín điều lành
    Một miếng khi đói bằng một gói khi no
    Mạnh vì gạo, bạo vì tiền.
    Mật ngọt chết ruồi
    Mũi dại, lái chịu đòn
    Mềm nắn, rắn buông
    Mềm quá thì yếu, cứng quá thì gãy
    Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
    Mèo mả gà đồng
    Miếng ngon nhớ lâu, đòn đau nhớ đời
    Một kho vàng không bằng một nang chữ
    Mất lòng trước, được lòng sau
    Một mặt người bằng mười mặt của
    Mất bò mới lo làm chuồng
    Một con sâu làm rầu nồi canh
    Muốn sang thì bắc cầu kiều,
    Muốn con hay chữ phải yêu lấy thầy
    Một chữ cũng là thầy, nửa chữ cũng là thầy
    Mèo gặp mỡ (chuyện này là của đàn ông chứ không phải mỡ chờ mèo)
    Mía ngọt đánh cả cụm.(đã có cô chị rồi lại còn muốn cô em)
    Mèo nhỏ bắt chuột con
    Mau sao thì nắng, vắng sao thì mưa.
    Mưa tháng ba hoa đất,

    Mưa tháng tư hư đất.

    Muốn ăn cá cả phải thả câu dài.
    Một ngày nên nghĩa, chuyến đò nên quen.


    Nước chảy cạn hồ
    Nghèo sinh bệnh, giàu sinh tật.
    Nước lã làm sao khuấy nên hồ
    Nước chảy về nguồn, lá rụng về cội
    Nồi nào úp vung nấy
    Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm.
    No mất ngon, giận mất khôn
    Nói thì hay, bắt tay thì dở
    Nói trước quên sau
    Nói có sách, mách có chứng
    Nói lời phải giữ lấy lời

    Đừng như con bướm đậu rồi lại bay

    Năng làm thì nên
    Năng nhặt chặt bị.
    Người sống đống vàng
    Người ta là hoa đất
    Nước đổ lá môn (khoai)
    Nước chảy, hoa trôi, bèo dạt
    Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
    Ngồi mát ăn bát vàng
    Nhà giàu đứt tay bằng ăn mày đổ ruột
    Nói một đàng, làm một nẻo.
    Nhất thì, nhì thục
    Nhất nước, nhì phân, tam cần, tứ giống
    Nhất quỷ nhì ma, thứ ba học trò
    Nuôi lợn ăn cơm nằm, nuôi tằm ăn cơm đứng
    Nuôi ong tay áo, nuôi khỉ dòm nhà.
    Người đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân
    Nhiễu điều phủ lấy giá gương

    Người trong một nước phải thương nhau cùng.

    Nước lã mà vã nên hồ, tay không mà nổi cơ đồ mới ngoan.
    Nhân chi sơ tính bổn thiện (con người mới sinh ra tính tình hiền từ)
    Những người cặp mắt lá răn, chân mài lá liễu đáng trăm quan tiền.
    Nhìn bụng ta, suy ra bụng người.
    Nhìn mặt mà bắt hình dong.
    nhất tự vi sư, bán tự vi sư
    Nói hay hơn hay nói.
    Núi cao bởi có đất bồi
    Núi chê đất thấp núi ngồi ở đâu.

    Nực cười châu chấu đá xe tưởng rằng chấu ngã, ai dè xe nghiêng.


    Oán không giải được oán
    Oán thù, không nên gét

    Ông ăn chả, bà ăn nem.
    Ông có chân giò, bà thò nậm rượu
    Ông nói gà, bà nói vịt

    Ở hiền gặp lành, ở gian gặp ác
    Ở nhà nghe Đông Hà lúa héo

    ông đưa chân giò bà thò chai rượu Ngồi kiệu xem hoa

    Phép nước lệ làng.
    Phép vua thua lệ làng.
    Phòng bệnh hơn chữa bệnh.
    Phúc bất trùng lai, hoạ vô đơn chí.

    Quân tử phòng thân; tiểu nhân phòng bị, gậy.
    Quân tử nhất ngôn,mã tứ nang truy
    Quỷ tha, ma bắt
    Quả báo, nhãn tiền
    Quan nhất thời, dân vạn đại
    Quýt làm cam chịu
    Qua cầu rút ván
    Quân tử trả thù mười năm chưa muộn.


    Rau nào sâu nấy.
    Rừng vàng, biển bạc.
    Ráng mỡ gà, có nhà thì giữ.


    Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
    Vắng chủ nhà gà vọc đuôi tôm
    Việc nhà thì ngán, việc làng thì siêng.
    Việc nước trước việc nhà
    Việc nhà thì nhác, việc chú bác thì siêng


    Sinh nghề tử nghiệp
    Sông có khúc, người có lúc
    Sóng Trường Giang, sóng sau đập sóng trước
    Sự thật mất lòng


    Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

    xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người

    Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
    Trăm đường tránh không khỏi số
    Trăm hay không bằng tay quen
    Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn.
    Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
    Trăm nghe không bằng một thấy
    Thất bại là mẹ thành công
    Tâm cuồng, trí loạn.
    Tình sâu, nghĩa nặng.
    Thương cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi.
    Tai vách mạch rừng.
    Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ.
    trâu buộc ghét trâu ăn .
    "Tre già măng mọc" cây càng thêm đông
    Trâu già thích gặm cỏ non
    Trăng quầng thì hạn, trăng tán thì mưa.
    Tôm đi chạng vạng, cá đi rạng đông.
    Tình thương quán cũng là nhà, lều tranh có nghĩa hơn tòa ngói cao.
    Thuận vợ thuận chồng, tát bể Đông cũng cạn.
    Tốt danh hơn lành áo.
    Tháng bảy kiến bò, chỉ lo lại lụt


    Uống thuốc nhớ bác sĩ già


    Xa mặt, cách lòng.
    Xa sông, cách núi.
    Xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ
    Xôi hỏng bỏng không
    Xa thơm gần thối
    Xa thương, gần thường
    Xem bói ra ma, quét nhà ra rác
    Xởi lởi trời gởi cho, so do trời lấy lại

    Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
    Yêu nhau, mấy chong cung du, mấy me cung choi, mấy gai cung bop.
    Yếu trâu, hơn khỏe bò.
    Yêu nhau lắm,cắn nhau đau
    Yêu nhau yêu cả đường đi, ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng
    Yêu nhau cau sáu bổ ba

    Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười

    Yêu trẻ, trẻ đến nhà ; yêu già, già để phúc.
    I am not a scientist. I am, rather, an impresario of scientists.

  2. #2
    Vượt ngàn trùng sóng emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc has a reputation beyond repute emcungyeukhoahoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    4,187
    Rep Power
    73

    Tục ngữ Hán Việt

    An cư lạc nghiệp.

    (Chỗ ở có yên thì việc làm mới ổn định.)

    Anh hùng nan quá mỹ nhân quan.

    (Anh hùng khó vượt ải người đẹp.)

    An thân, thủ phận. An phận, thủ thường.

    (Bằng lòng với số phận, cuộc sống hiện tại của bản thân).

    B

    Bất chiến tự nhiên thành.

    (Không đánh mà thắng.)

    Bất tài vô tướng.
    Bần cùng sinh đạo tặc.

    (Đến lúc khốn cùng thì con người có thể trở thành trộm cắp.)

    Bách chiến bách thắng

    ( Trăm trận trăm thắng, đánh đâu thắng đấy)

    Bất khả chiến bại

    ( Toàn thắng, không thua bao giờ)ĩ

    C

    Cẩn ngôn vô tội, cẩn tắc vô ưu.

    (Giữ mồm giữ miệng thì tránh được tội, làm việc cẩn trọng, hoàn chỉnh thì không phải lo.)

    Cận mặc giả hắc, cận đăng giả minh.

    (Tương tự "Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng." trong tục ngữ Việt Nam.)

    Cao nhân tất hữu cao nhân trị.

    (Người giỏi ắt có người giỏi hơn.)

    Công thành danh toại.
    Châu về hợp phố

    (Những gì quí giá trở lại cùng chủ cũ.)

    D

    Dĩ hoà vi quý.

    (Khuyên con người nên lấy sự hòa hợp với nhau làm điều qua trọng)
    (Giữ được hòa khí thì hai bên mới còn mến nhau.)

    Danh chính, ngôn thuận.

    (Có chức danh đàng hoàng thì lời nói mới có trọng lượng.)

    Dục tốc bất đạt

    (Muốn việc hoàn thành cho mau có khi thất bại.)

    Dục hoãn cầu mưu.

    (Kéo dài thời gian để tìm kế sách.)

    Dĩ độc trị độc.

    (Lấy độc trị độc mới hết độc, tương tự "Gậy ông đập lưng ông." trong tục ngữ Việt Nam.)

    Dưỡng hổ, di họa.

    (Nuôi cọp rồi sẽ mang họa, tương tự "Nuôi ong tay áo." trong tục ngữ Việt Nam.)

    Dự bị hơn phòng bị, phòng bị hơn chuẩn bị.

    Đ

    Đồng thanh tương ứng.
    Đồng khí tương cầu.
    Đồng bệnh tương lân.
    Đồng cam cộng khổ. (cùng nhau chia sẻ khổ cực hoạn nạn)
    Điểu vị thực vong, Nhân vị lợi vong.

    (Loài chim vì ăn mà chết, người vì lợi mà cắm đầu vào chỗ chết)

    Đa mưu, túc trí. (nhiều mưu, lắm kế)
    Đồng sàng dị mộng.

    (Cùng mục đích nhưng khác ý tưởng)

    Đáo giang tùy khúc, nhập gia tùy tục. (đào sông tùy khúc sông nông hay cạn, vào nhà nào thì phải tuân thủ qui phép của nhà đó

    H

    Hữu chí cánh thành.

    (Có ý chí làm gì ắt cũng thành, tương tự "Có chí thì nên." trong tục ngữ Việt Nam.)

    Hữu xạ tự nhiên hương.

    (Nếu có mùi thơm thì tự nó sẽ phát ra, người có tài đức thì tự người ta sẽ biết đến.)

    Hổ phụ sinh hổ tử.

    (Cha giỏi sinh con giỏi.)

    Hổ thác lưu bì, nhân thác lưu danh

    (Tương tự "Hổ chết để da, người ta chết để tiếng." trong tục ngữ Việt Nam.)

    Hữu danh, vô thực.

    (Chỉ có danh tiếng mà không có thực tài.)

    Hữu dũng vô mưu. (có can đãm nhưng không có mưu lược thì sẽ tạo ra thất bại)
    Phước bất trùng lai, họa vô đơn chí.

    (Điều phước không tới nhiều lần, điều họa không tới một lần.)

    Hậu sinh, khả úy. (lớp trẻ sinh sau đáng nể)
    Hoạn lộ, họa lộ.(đường thăng quan tiến chức là đường dẫn đến tai họa)
    Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ. Vô duyên đối diện bất tương phùng.

    (Nếu có duyên thì nghìn dặm xa xôi vẫn gặp được nhau. Nếu không có duyên thì đối diện nhau vẫn không thấy nhau được.)

    Hữu tài, vô phận.
    Hữu phận, vô duyên.
    Họa hổ họa bì nan họa cốt, tri nhân tri diện bất tri tâm.

    (Vẽ hổ chỉ vẽ da chứ khó vẽ xương, biết người biết mặt nhưng không biết lòng.)

    Hoàng thiên bất phụ hảo tâm nhân.

    (Trời không quên người hiền đức.)

    K

    Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân

    (Điều gì mình không muốn thì chẳng nên làm đối với người khác.)

    Khẩu Phật, tâm xà.

    (Miệng nói từ bi, tâm rắn rết, ác độc.)

    Kính nhi viễn chi.
    Ký lai nhi tắc an chi.

    (tương tự 'Thuyền đến đầu cầu tự nhiên thẳng')

    L

    Lực bất tòng tâm.

    (Sức lực không đủ để làm những điều mà trái tim muốn làm.)

    Long đàm, hổ huyệt.

    (Đứng vào giữa tình thế khó khăn cho mình: đầm rồng, hang hổ.)

    M

    Mục Thị ư nhân
    Mãnh hổ nan địch quần hồ.

    (Một con hổ mạnh cũng khó lòng đối chọi với một bầy chồn hợp đoàn.)

    Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.

    (Mưu tính sắp đặt công việc là ở nơi người, thành công hay không là ở nơi Trời.)

    Mạng lý hữu thời chung tụ hữu.

    (Cái gì có trong ta thì mãi mãi là của ta.)

    N

    Nam vô tửu như kỳ vô phong.

    (Người trai mà không có rượu thì chẳng khác nào lá cờ không gặp gió.)

    Ngọc khiết băng thanh.
    Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh.

    (Giỏi một nghề thì tấm thân được sung sướng.)

    Nhân bất vị kỉ,thiên tru địa diệt.

    (Người không vì mình,trời tru đất diệt.)

    Nhân định thắng thiên.

    (Ý chí của con người có thể thắng được hoàn cảnh, số phận.)

    Nhân sinh vô thập toàn.

    (Con người sinh ra không ai hoàn hảo.)

    Ngôn sở bất tri, tri sở bất ngôn.

    (Biết không nói, nói không biết.)

    Nhất cận thị, nhị cận giang.

    (Thuận lợi nhất là ở gần chợ, thứ nhì là ở gần sông.)

    Nhất kiến, chung tình.
    Nhi nữ tình trường, Anh hùng khí đoản.
    Nhất túy giải thiên sầu.
    Nhất ngôn, cửu đỉnh.
    Nhàn cư vi bất thiện.

    (Ở rãnh rỗi thì sẽ có những hành động không tốt.)

    Nhất ngôn ký xuất,tứ mã nan truy.

    (Một lời nói ra dù bốn ngựa có chạy nhanh đi chăng nữa cũng không đuổi kịp. Ý nói 1 lời nói ra không thể thay đổi được)

    Nhất cận lân, nhì cận thân
    Nhất tự vi sư, bán tự vi sư.

    (Tương tự với "Một chữ cũng thầy, nửa chữ cũng thầy." trong tục ngữ Việt Nam.)

    Nhân bất học bất chi lý

    (người ko học ko lý lẽ)

    O

    Oan oan tương báo, Dĩ hận miên miên
    Oan gia gia trả , Oan tình tình vương.
    Oan có đầu, nợ có chủ

    P

    Pháp bất vị thân, Nghĩa bất dung tình.
    Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí
    Phú quý sinh lễ nghĩa, bần cùng sinh đạo tặc.
    Phục hổ, tàng long
    Phản khách vi chủ

    Q

    Quốc hữu quốc pháp, Gia hữu gia quy.
    Quý hồ tinh bất quý hồ đa.
    Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách (nước nhà hưng thịnh hay lúc suy vong, dân thường cũng phải có trách nhiệm)
    Quan quan cưu cưu,tại hà chi châu,yểu điệu thục nữ,quân tử hảo cầu.(ý nói trai tài gái sắc)

    S

    Song hổ phân tranh, nhất hổ tử vong

    T

    Tái ông thất mã

    (Điều nghĩ là xui xẻo nhưng thật ra là điều may mắn, và ngược lại) (Việc họa phúc không biết đâu mà lường)

    Thương hải tang điền (tang điền biến vi thương hải)

    (Biển xanh hóa nương dâu) (Thời gian trôi qua mọi việc đều thay đổi)

    Thiên bất dung gian

    (Trời không dung cho việc/kẻ xấu)

    Thiên ngoại hữu thiên, Nhân ngoại hữu nhân

    (Ngoài trời có trời, ngoài người có người) (Người giỏi còn có kẻ giỏi hơn)

    Tửu phùng tri kỷ, thiên bôi thiểu. Thoại bất đồng tâm, bán cú đa.

    [Rượu gặp tri kỷ thì nghìn ly cũng ít. Nói không đồng tâm thì nửa câu cũng đã nhiều.]

    Tửu nhập sầu trường, sầu tiện sầu
    Thiên cơ bất khả lộ(ý nói về một việc quan trọng nào đó không thể nói ra)
    Thiên thủ tầm biến
    Thi ân bất cầu báo
    Thọ ân mạc khả vong
    Thiên biến, vạn hóa
    Tận nhân lực, tri thiên mệnh
    Thần khẩu hại xác phàm

    (Nói bậy hại thân)

    Tiểu phú do cần, đại
    Tiên hạ thủ vi cường

    (Ra tay trước thì luôn giành được lợi thế)

    Tiên phát chế nhân

    (Ra tay trước để chế phục đối phương)

    Tham thực, cực thân

    (Tham ăn thì khổ)

    Tham sanh uý tử
    Tích lũy, phòng cơ
    Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
    Thiên địa hữu tình,nhân sinh vô tình

    (Trời đất đều có tình cớ sao đời người lại vô tình) (ý nói là con người thì hãy sống có tình có nghĩa)

    Tâm phục, khẩu phục
    Tu thân ,Tề gia, Trị quốc, Bình thiên hạ
    Tha hương ngộ cố tri
    Tha phương cầu thực
    Thiên thai lạc lối, Thiên thu lạc đường
    Thời thế tạo anh hùng
    Thuận thiên, hành đạo
    Thiên la, địa võng
    Tri giả, bất giả . Tri thức bất thức
    Tiên học lể, hậu học văn (học lễ nghi trước, học văn hóa sau)
    Tọa sơn quan hổ đấu.

    (Ngồi núi xem hổ đánh nhau) (ý nói nhìn người khác tranh đấu với nhau cuối cùng là bản thân thu lợi)

    Tâm viên ý mã

    (Lòng hưu dạ vượn)

    Tâm viên ý mãn

    (Vừa lòng thỏa ý)

    V

    Vạn sự khởi đầu nan
    Vô độc bất trượng phu
    Vô công bất thụ lộc

    Y

    Ý tại ngôn ngoại

    Vinh thân phì gia

    U
    Uy vũ bất năng khuất


    (theo wikiquote)
    Lần sửa cuối bởi emcungyeukhoahoc, ngày 25-01-2013 lúc 02:09 PM.
    I am not a scientist. I am, rather, an impresario of scientists.

+ Trả lời Chủ đề

Các Chủ đề tương tự

  1. Thư gửi phụ nữ Việt của một Việt kiều Mỹ
    Bởi Meo Map trong diễn đàn Thói hư tật xấu
    Trả lời: 19
    Bài viết cuối: 07-03-2012, 02:17 PM
  2. Sử Việt: Phạm Viết Chánh & nỗi đau để mất thành An Giang.
    Bởi thuydaonguyen trong diễn đàn Nhân vật lịch sử
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-11-2008, 12:10 PM
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình