+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: Nguồn gốc Tết Đoan Ngọ mồng 5/5 – Ngày Tết bé trai 端午の節句の由来!

Kết quả 1 đến 1 của 1
  1. #1
    Dạn dày sương gió cobayla is on a distinguished road cobayla's Avatar
    Ngay tham gia
    Nov 2011
    Bài viết
    579
    Rep Power
    8

    Nguồn gốc Tết Đoan Ngọ mồng 5/5 – Ngày Tết bé trai 端午の節句の由来!

    子供にもわかるように簡単に説明
    Giải thích đơn giản để trẻ em hiểu


    端午の節句
    って
    なぁに?


    Tết Đoan Ngọ là gì?





    端午の節句って何?
    Tết Đoan Ngọ là gì? (hay còn gọi là Ngày Tết Bé Trai)

    こどもに答える

    「タンゴ(端午)」は、
    昔から55のことを言うんだよ。
    Đoan Ngọ là ngày 5 tháng 5, có từ thời xưa.

    「せっく(節句)」は、
    大事なお祭りのことだよ。
    Tết là lễ hội lớn.

    どうして始まったの?
    Ngày này bắt nguồn như thế nào?

    こどもに答える

    大むかしの中国で病気やケガをしないように
    神様にお願いするお祭り(行事)があったの。
    Là vì ở Trung Quốc thời xa xưa có một Lễ hội cầu xin Thần linh gia hộ để không bị bệnh và thương tật.

    それが、
    おさむらい(お侍)さんがいた時代よりもっと前に
    日本に伝わったんだよ。
    Và lễ hội đó đã được truyền vào Nhật Bản trước thời đại xuất hiện võ sĩ Samurai

    なぜ男の子なの?
    Tại sao lại là bé trai?

    こどもに答える

    お侍さんのいる時代になって、
    男の子が生まれたらお祝いするようになったの。
    Là để chúc mừng bé trai được sinh ra.

    今すぐに治る病気でもその時は治せなかったから、
    「病気にならないで元気で大きくなりますように」って
    神様にお願いしたんだよ。
    Do những căn bệnh mà ngày nay điều trị hết ngay nhưng thời đó không thể chữa được, cho nên người ta mới cầu xin Thần linh: “Cầu mong được lớn lên khoẻ mạnh, không bệnh tật.”

    みんなで一緒ににお願いしたほうが
    神様にはよく聞こえるよね。
    Các vị Thần sẽ nghe rõ hơn khi mọi người cùng nhau cầu nguyện.

    それで、5月日の「端午の節句」は、
    みんなで男の子のお祝いをしましょうって決めたんだよ。
    Vì thế, người ta đã quyết định: vào ngày “Tết Đoan Ngọ” mồng 5/5, tất cả mọi người sẽ cùng chúc mừng cho các bé trai.

    もっと小さい子にせつめいするなら
    もっと小さい子にはもっと簡単に説明しましょう。
    Giải thích đơn giản hơn nữa cho các em bé nhỏ hiểu
    ここまで、
    子供にもわかるように説明してきました。

    それでもわからない小さい子には、
    こう説明して下さい。

    こどもに答える
    端午の節句というのはね、
    「男の子が病気にならないで元気で大きくなるように
    神様にお願いする日のことなんだよ。」
    “Đó là ngày cầu xin Thần linh gia hộ cho các bé trai trưởng thành khoẻ mạnh, không bệnh tật.”

    付け加えるならば、
    Bổ sung

    「おうちに男の子がいますよ~」って
    神様に教えるように鯉のぼり
    をたてるんだよ。
    Mọi người cắm cờ Cá chép để chỉ cho các vị Thần linh rằng: “Trong nhà chúng tôi có bé trai đó ạ!”
    「この兜(かぶと)と鎧(よろい)で
    子供をまもってね~」って
    神様にお願いするためにお人形を飾ってるんだよ。
    Mọi người trang trí hình nhân (búp bê) để cầu xin Thần linh: “Xin bảo vệ các cháu nhỏ bằng chiếc mũ giáp và áo giáp này”

    どうでしたか。お役に立てばうれしいです。



    Bài Hát:

    Cờ Cá Chép こいのぼり





    【歌詞】
    やねよりたかい こいのぼり
    おおきいひごいは おかあさん
    ちいさいまごいは こどもたち
    おもしろそうに およいでる

    KOINOBORI 
    yaneyoritakai koinobori
    ookiimagoi wa otousan
    chiisai higoi wa kodomotachi
    omoshirosouni oyoideru


    こいのぼり


    こいのぼり
    うた:市之瀬洋一
    作詞:近藤宮子
    作曲:無名著作物
    1931年(昭和6年)幼児向え「エホンショウカ ハルノマキ」
    (日本教育音楽協会編)で発表されました。
    *2番の歌詞*
    音楽之友社の教科書
    「しょうがくせいのおんがく 1」 (昭和57年発行)ではカッコ付で、
    以下のような2番の歌詞が記載されていたそうです。

    【歌詞】
    屋根より高いこいのぼり
    Những chiếc Cờ Cá Chép cao hơn mái nhà

    大きい真鯉はお父さん
    Con cá chép đen lớn là cá bố

    小さい緋鯉は子供達 
    Con cá chép đỏ nhỏ là các chú cá con

    面白そうに泳いでる
    Đang cùng nhau bơi lội vui vẻ.


    (Sưu tầm và dịch từ internet)
    Lần sửa cuối bởi cobayla, ngày 31-05-2014 lúc 10:26 AM.

+ Trả lời Chủ đề
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình