+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: Luyện dịch - Như Hoàng

Trang 3 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 1 2 3
Kết quả 21 đến 22 của 22
  1. #21
    Mới nở nhuhoang2906 is on a distinguished road nhuhoang2906's Avatar
    Ngay tham gia
    Jul 2016
    Đang ở
    HCM city
    Bài viết
    13
    Rep Power
    0

    Re: Luyện dịch - Như Hoàng

    The Old Phone on the Wall.... Hello
    Chiếc điện thoại cũ trên tường… Xin chào


    When I was a young boy, my father had one of the first telephones in our neighborhood.... I remember the polished, old case fastened to the wall. The shiny receiver hung on the side of the box. I was too little to reach the telephone, but used to listen with fascination when my mother talked to it.
    Khi tôi vẫn còn là một cậu nhóc, bố là người đầu tiên có một chiếc điện thoại trong khu phố. Tôi vẫn nhớ chiếc hộp cũ, được đánh bóng loáng treo chặt trên tường. Ống nghe sáng bóng được treo một bên của chiếc hộp. Tôi còn quá nhỏ để có thể với tới chiếc điện thoại nhưng vẫn lắng nghe đến mê mẩn mỗi khi mẹ tôi nói chuyện.

    Then I discovered that somewhere inside the wonderful device lived an amazing person. Her name was "Information Please" and there was nothing she did not know. Information Please could supply anyone's number and the correct time.
    Rồi tôi phát hiện rằng đâu đó bên trong thiết bị kỳ diệu này có một con người tuyệt vời đang sống. Tên của cô ấy là “Vui lòng cho hỏi” và không có gì là cô ấy không biết. “Vui lòng cho hỏi” có thể cung cấp số của bất kỳ ai và thời gian chính xác.

    My personal experience with the genie-in-a-bottle came one day while my mother was visiting a neighbor. Amusing myself at the tool bench in the basement, I whacked my finger with a hammer, the pain was terrible, but there seemed no point in crying because there was no one home to give sympathy.
    Trải nghiệm của riêng tôi với vị thần trong chiếc hộp đến vào một ngày nọ khi mẹ tôi đang đi thăm hàng xóm. Tôi tự chơi một mình chỗ chiếc bàn dụng cụ ở dưới tầng hầm. Tôi bị búa đánh vào tay, đau kinh khủng, nhưng không có lý do gì phải khóc vì không có ai ở nhà để dỗ dành cả.

    I walked around the house sucking my throbbing finger, finally arriving at the stairway. The telephone! Quickly, I ran for the footstool in the parlor and dragged it to the landing. Climbing up, I unhooked the receiver in the parlor and held it to my ear.
    Tôi ngậm lấy ngón tay đau nhói rồi đi khắp nhà, cuối cùng đến chỗ cầu thang. Chiếc điện thoại! Một cách nhanh chóng, tôi chạy đến chiếc ghế gác chân ở phòng khách rồi kéo nó đến chỗ đầu cầu thang. Leo lên, tôi nhấc ống nghe và đặt lên tai.

    "Information, please" I said into the mouth piece just above my head.
    A click or two and a small clear voice spoke into my ear.
    "Information."
    "I hurt my finger..." I wailed into the phone, the tears came readily enough now that I had an audience.

    “Vui lòng cho hỏi” Tôi nói vào chiếc ống nói ở ngay trên đầu
    Sau một hay hai cú nhấp và một giọng nói nhỏ, trong trẻo vang lên bên tai tôi.
    “Xin nghe.”
    “Cháu bị đau ngón tay…” Tôi rên rỉ vào chiếc điện thoại, nước mắt dâng tràn vì giờ đã có người nghe.

    "Isn't your mother home?" came the question.
    "Nobody's home but me," I blubbered.
    "Are you bleeding?" the voice asked.
    "No," I replied. "I hit my finger with the hammer and it hurts."
    "Can you open the icebox?" she asked.
    I said I could.
    "Then chip off a little bit of ice and hold it to your finger," said the voice...
    “Mẹ cháu không có ở nhà sao?” là một câu hỏi.
    “Không có ai ở nhà ngoài cháu cả” Tôi bù lu bù loa
    “Cháu có chảy máu không?” Giọng nói hỏi
    “Không,” Tôi đáp “Cháu bị búa đập vào tay, đau lắm.”
    “Cháu có thể mở ngăn đá không?” Cô ấy nói.
    Tôi nói là có.
    “Vậy thì đập một ít đá rồi chườm lên ngón tay cháu nhé” Giọng nói đó nói

    After that, I called "Information Please" for everything.. I asked her for help with my geography, and she told me where Philadelphia was. She helped me with my math.
    She told me my pet chipmunk that I had caught in the park just the day before, would eat fruit and nuts.
    Sau đó, có việc gì tôi cũng gọi cho “Vui lòng cho hỏi”. Tôi nhờ cô ấy giúp tôi môn địa lý, và cô nói với tôi Philadelphia ở đâu. Cô ấy giúp tôi môn toán.
    Cô đã nói con sóc chuột mà tôi bắt được ở công viên ngày hôm qua ăn trái cây và quả hạch.

    Then, there was the time Petey, our pet canary, died. I called, "Information Please," and told her the sad story. She listened, and then said things grown-ups say to soothe a child. But I was not consoled. I asked her, "Why is it that birds should sing so beautifully and bring joy to all families, only to end up as a heap of feathers on the bottom of a cage?"
    Sau đó, có một thời gian, con Petey, con chim hoàng yến tôi nuôi chết. Tôi gọi cho Vui lòng cho hỏi và kể cho cô ấy nghe câu chuyện buồn. Cô ấy lắng nghe, và rồi nói những thứ mà người lớn nói để xoa dịu một đứa trẻ. Nhưng tôi vẫn không được an ủi. Tôi hỏi cô: “Tại sao những con chim hót thật hay và mang niềm vui đến cho những gia đình, lại chỉ kết thúc như một nhúm lông ở đáy lồng?”

    She must have sensed my deep concern, for she said quietly, " Wayne, always remember that there are other worlds to sing in."
    Somehow I felt better.
    Another day I was on the telephone, "Information Please."
    "Information," said in the now familiar voice. "How do I spell fix?" I asked.
    Cô ấy chắc đã cảm nhận được sự quan tâm sâu sắc của tôi, cô ấy nói nhỏ nhẹ “Wayne, luôn có những thế giới khác để hót mà.”
    Không hiểu vì sao tôi đã cảm thấy tốt hơn.
    Một ngày khác tôi nói chuyện điện thoại với “Vui lòng cho hỏi”
    “Xin chào.” một giọng nói bây giờ đã quen thuộc “Cháu phải phát âm chữ Sửa như thế nào ạ?” Tôi hỏi.

    All this took place in a small town in the Pacific Northwest. When I was nine years old, we moved across the country to Boston. I missed my friend very much. "Information Please" belonged in that old wooden box back home and I somehow never thought of trying the shiny new phone that sat on the table in the hall. As I grew into my teens, the memories of those childhood conversations never really left me.
    Tất cả chúng diễn ra ở một thị trấn nhỏ ở Tây Bắc Thái Bình Dương. Năm tôi lên chín, chúng tôi băng qua cả đất nước để chuyển đến Boston. Tôi đã nhớ người bạn của tôi rất nhiều. “Vui lòng cho hỏi” thuộc về chiếc hộp gỗ cũ kỹ ở nhà và tôi không biết vì sao chưa bao giờ nghĩ đến việc thử đến chiếc điện thoại mới sáng bóng đang nằm trên bàn ở sảnh. Khi tôi lớn lên thành một thiếu niên, những ký ức về những mẫu đối thoại thời thơ ấu chưa bao giờ thật sự mất đi.

    Often, in moments of doubt and perplexity I would recall the serene sense of security I had then. I appreciated now how patient, understanding, and kind she was to have spent her time on a little boy.
    Nhiều lần, trong những lúc bối hay hay nghi ngờ tôi lại nhớ về sự thấu hiểu yên bình của sự đảm bảo và tôi đã có. Tôi cảm kích sự kiên nhẫn, thông cảm và tốt bụng mà cô ấy đã dành cả thời gian cho một đứa trẻ.

    A few years later, on my way west to college, my plane put down in Seattle. I had about a half-hour or so between planes. I spent 15 minutes or so on the phone with my sister, who lived there now. Then without thinking what I was doing, I dialed my hometown operator and said, "Information Please."
    Ít năm sau, trên đường về phía tây đến trường cao đẳng, máy bay của tôi quá cảnh ở Seattle. Tôi có khoảng nửa tiếng đồng hồ giữa hai chuyến bay. Tôi nói chuyện điện thoại với chị gái đang sống ở đó khoảng 15 phút. Rồi lúc đang nghĩ nên làm gì, tôi đã gọi cho người trực tổng đài ở quê nhà và nói: “Vui lòng cho hỏi”

    Miraculously, I heard the small, clear voice I knew so well.
    "Information."
    I hadn't planned this, but I heard myself saying,
    "Could you please tell me how to spell fix?"
    There was a long pause. Then came the soft spoken answer, "I guess your finger must have healed by now."
    Thật kỳ diệu, tôi đã nghe thấy giọng nói nhỏ, rõ ràng mà tôi đã biết rất rõ.
    “Xin nghe.”
    Tôi không nghĩ đến điều này, nhưng đã nghe bản thân nói rằng
    “Có thể cho cháu biết phát âm chữ Sửa như thế nào không?”
    Ngừng một lúc. Giọng nói nhẹ nhàng trả lời: “Tôi đoán ngón tay cậu giờ đã lành rồi.”

    I laughed, "So it's really you," I said. "I wonder if you have any idea how much you meant to me during that time?"
    I wonder," she said, "if you know how much your calls meant to me. I never had any children and I used to look forward to your calls."
    I told her how often I had thought of her over the years and I asked if I could call her again when I came back to visit my sister.
    “Please do", she said. "Just ask for Sally."
    Tôi đã cười “Thật là cô đấy ư” Tôi nói “Cháu đang tự hỏi liệu cô có nghĩ đến cô có ý nghĩa với cháu chừng nào trong suốt thời gian đó?”
    “Cô tự hỏi” Cô ấy nói “Liệu cháu có biết những cuộc gọi của cháu có ý nghĩa với cô biết nhường nào. Cô không có con và cô đã từng trông mong những cuộc gọi của cháu.”
    Tôi nói với cô ấy tôi thường xuyên nghĩ đến cô ấy như thế nào trong suốt những năm qua và hỏi liệu tôi có thể gọi cho cô khi tôi trở lại để thăm chị gái.
    “Hãy làm như vậy.” Cô ấy nói “Hãy hỏi gặp Sally.”

    Three months later I was back in Seattle. A different voice answered, "Information." I asked for Sally.
    "Are you a friend?" she said.
    "Yes, a very old friend," I answered.
    "I'm sorry to have to tell you this," she said. "Sally had been working part time the last few years because she was sick. She died five weeks ago."
    Ba tháng sau tôi trở lại Seattle. Một giọng nói lạ trả lời “Xin nghe.”. Tôi hỏi tên Sally.
    “Cậu là một người bạn?” Cô ấy hỏi.
    “Vâng, là một người bạn cũ.” Tôi trả lời.

    Before I could hang up, she said, "Wait a minute, did you say your name was Wayne?"
    Yes," I answered.
    "Well, Sally left a message for you. She wrote it down in case you called. Let me read it to you."
    Trước khi tôi cúp máy, cô ấy nói “Đợi một chút, cậu nói tên cậu là Wayne?”
    “Vâng.” Tôi trả lời
    “Ồ, Sally đã để lại một tin nhắn cho cậu. Cô ấy đã viết nó ra phòng khi cậu gọi. Để tôi đọc cho cậu.”

    The note said, "Tell him there are other worlds to sing in. He'll know what I mean."
    I thanked her and hung up. I knew what Sally meant.
    Never underestimate the impression you may make on others.
    Whose life have you touched today?
    Why not pass this on? I just did....
    Lifting you on eagle's wings.
    May you find the joy and peace you long for.
    Life is a journey.... NOT a guided tour.
    Lời nhắn nói “Nói với cậu ấy vẫn luôn có những thế giới khác để hát ca nơi đó. Cậu ấy sẽ biết tôi có ý gì.”
    Tôi cảm ơn cô ấy và cúp máy. Tôi biết ý của Sally là gì.
    Đừng bao giờ đánh giá thấp ấn tượng của bạn đối với người khác.
    Cuộc sống của những ai mà bạn đã tiếp xúc vào ngày hôm nay?
    Tại sao không để nó tiếp tục? Tôi chỉ là…
    Nâng mình lên trên đôi cánh chim đại bàng
    Bạn có thể tìm thấy niềm vui và sự yên bình mà bạn khao khát
    Cuộc sống là một hành trình… không phải là một chuyến đi có người hướng dẫn.
    Lần sửa cuối bởi nhuhoang2906, ngày 04-08-2016 lúc 05:52 PM.

  2. #22
    Vượt ngàn trùng sóng emyeukhoahoc is a splendid one to behold emyeukhoahoc is a splendid one to behold emyeukhoahoc is a splendid one to behold emyeukhoahoc is a splendid one to behold emyeukhoahoc is a splendid one to behold emyeukhoahoc is a splendid one to behold emyeukhoahoc is a splendid one to behold emyeukhoahoc is a splendid one to behold emyeukhoahoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Nov 2008
    Bài viết
    1,549
    Rep Power
    21

    Tham khảo

    The Old Phone on the Wall...
    Điện thoại cũ trên tường









    When I was a young boy, my father had one of the first telephones in our neighborhood.... I remember the polished, old case fastened to the wall. The shiny receiver hung on the side of the box. I was too little to reach the telephone, but used to listen with fascination when my mother talked to it.

    Khi tôi còn nhỏ, cha tôi có một trong những chiếc điện thoại đầu tiên trong vùng... Tôi vẫn nhớ cái hộp cũ sáng loáng treo trên tường. Tay cầm bóng loáng mắc một bên hộp. Tôi nhỏ đến nỗi không với tới điện thoại, nhưng thường hay say mê lắng nghe mẹ tôi nói chuyện với nó.


    Then I discovered that somewhere inside the wonderful device lived an amazing person. Her name was "Information Please" and there was nothing she did not know. Information Please could supply anyone's number and the correct time.

    Sau đó tôi phát hiện ra là có một người tuyệt vời sống trong thiết bị kỳ diệu ấy. Tên cô ấy là "Information Please" và cái gì trên đời này cô cũng biết cả. Information Please có thể cho biết số điện thoại của bất kỳ người nào và thời gian đúng phóc.

    My personal experience with the genie-in-a-bottle came one day while my mother was visiting a neighbor. Amusing myself at the tool bench in the basement, I whacked my finger with a hammer, the pain was terrible, but there seemed no point in crying because there was no one home to give sympathy.


    Lần đầu tôi tiếp xúc với vị thần đèn này là vào ngày nọ khi mẹ tôi sang thăm hàng xóm. Tôi đang chơi một mình trên bàn thợ ở tầng hầm thì nện búa trúng ngón tay, đau kinh khủng, nhưng dường như chẳng có lý do gì để khóc vì đâu có ai ở nhà mà dỗ dành.

    I walked around the house sucking my throbbing finger, finally arriving at the stairway. The telephone! Quickly, I ran for the footstool in the parlor and dragged it to the landing. Climbing up, I unhooked the receiver in the parlor and held it to my ear.

    Tôi đi vòng vòng quanh nhà, ngậm ngón tay đau nhói, cuối cùng đến cầu thang. Điện thoại! Tôi chạy thật nhanh đến ghế gác chân trong phòng khách và kéo ghế đến đầu cầu thang. Leo lên, tôi nhấc tay nghe ra và để bên tai.


    "Information, please" I said into the mouth piece just above my head.
    A click or two and a small clear voice spoke into my ear.
    "Information."
    "I hurt my finger..." I wailed into the phone, the tears came readily enough now that I had an audience.
    "Isn't your mother home?" came the question.
    "Nobody's home but me," I blubbered.
    "Are you bleeding?" the voice asked.
    "No," I replied. "I hit my finger with the hammer and it hurts."
    "Can you open the icebox?" she asked.
    I said I could.
    "Then chip off a little bit of ice and hold it to your finger," said the voice...

    Tôi nói vào ống nói ngay trên đầu. "Information Please"
    Có tiếng lách cách rồi một giọng nhỏ nhẹ trong trẻo nói vào tai tôi.
    "Xin cho biết thông tin muốn hỏi."
    "Tay em đau ..." Tôi khóc vào điện thoại, nước mắt nhanh chóng trào ra vì giờ tôi đã có người nghe rồi.
    "Mẹ không ở nhà sao?" câu hỏi đến.
    "Không có ai ở nhà ngoài em," Tôi thổn thức.
    "Em có bị chảy máu không? " giọng nói hỏi.
    "Không," Tôi trả lời."Em nện búa vào ngón tay nên đau lắm."
    "Em mở ngăn đá ra được không? " cô ấy hỏi.
    Tôi nói được.

    Giọng nói chỉ "Vậy đập nhỏ chút đá rồi áp ngón tay vào,"


    After that, I called "Information Please" for everything.. I asked her for help with my geography, and she told me where Philadelphia was. She helped me with my math.
    She told me my pet chipmunk that I had caught in the park just the day before, would eat fruit and nuts.
    Sau đó, chuyện gì tôi cũng gọi "Information Please". Tôi nhờ cô chỉ bài địa lý, và cô cho tôi biết Philadelphia ở đâu. Cô giúp tôi làm toán. Cô chỉ cho tôi biết con sóc chuột tôi mới bắt trong công viên hôm trước, ăn được trái cây và các loại hạt.


    Then, there was the time Petey, our pet canary, died. I called, "Information Please," and told her the sad story. She listened, and then said things grown-ups say to soothe a child. But I was not consoled. I asked her, "Why is it that birds should sing so beautifully and bring joy to all families, only to end up as a heap of feathers on the bottom of a cage?"


    She must have sensed my deep concern, for she said quietly, " Wayne, always remember that there are other worlds to sing in."

    Somehow I felt better.

    Sau đó, lúc Petey, con chim bạch yến cưng của chúng tôi, chết. Tôi gọi,"Information Please," rồi kể cô nghe chuyện buồn này. Cô lắng nghe, rồi nói nhiều điều người lớn nói để an ủi một đứa trẻ. Nhưng tôi không cảm thấy khuây khoả. Tôi hỏi cô, "Tại sao chim hát hay như vậy và mang niềm vui đến mọi nhà mà rốt cuộc lại trở thành một đống lông ở đáy lồng? "
    Hẳn cô cảm nhận được nỗi lo lắng sâu xa trong lòng tôi, nên cô nhỏ nhẹ nói," Wayne, hãy luôn nhớ rằng còn nhiều thế giới khác để ca hát."
    Không biết sao nghe vậy, tôi lại thấy dễ chịu hơn.



    Another day I was on the telephone, "Information Please."
    "Information," said in the now familiar voice.
    "How do I spell fix?" I asked.
    All this took place in a small town in the Pacific Northwest.

    Có ngày, tôi lên điện thoại gọi,"Information Please."
    "Xin cho biết thông tin muốn hỏi," giọng nói bây giờ đã thân quen hỏi.
    "Đánh vần fix thế nào ạ?" Tôi hỏi.
    Mọi chuyện này xảy ra trong một thị trấn nhỏ ở Pacific Northwest.

    When I was nine years old, we moved across the country to Boston. I missed my friend very much. "Information Please" belonged in that old wooden box back home and I somehow never thought of trying the shiny new phone that sat on the table in the hall. As I grew into my teens, the memories of those childhood conversations never really left me.


    Khi lên chín, chúng tôi chuyển nhà tuốt tận Boston. Tôi nhớ bạn lắm. "Information Please" ở trong hộp gỗ cũ kỹ ở nhà cũ, còn Tôi chẳng biết sao lại chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện thử gọi bằng chiếc điện thoại mới bóng loáng đặt trên bàn trong phòng khách. Khi trở thành thiếu niên, kỷ niệm những cuộc trò chuyện thời thơ ấu đó vẫn chẳng hề phai nhạt.


    Often, in moments of doubt and perplexity I would recall the serene sense of security I had then. I appreciated now how patient, understanding, and kind she was to have spent her time on a little boy.


    Thường, trong những lúc khó khăn, nghi ngại, tôi lại nhớ đến cảm giác an toàn bình yên của mình lúc ấy. Tôi hiểu cô đã kiên nhẫn, thông cảm, và tử tế thế nào khi dành thời gian cho một chú nhóc.


    A few years later, on my way west to college, my plane put down in Seattle. I had about a half-hour or so between planes. I spent 15 minutes or so on the phone with my sister, who lived there now. Then without thinking what I was doing, I dialed my hometown operator and said, "Information Please."


    Vài năm sau, trên đường đến trường đại học, máy bay hạ cánh ở Seattle. Tôi có khoảng nửa giờ hoặc cỡ đó chờ chuyến bay sau. Tôi dành khoảng 15 phút nói chuyện điện thoại với chị mình, người đang sống ở đó. Rồi bất giác, chẳng suy nghĩ, tôi đã quay số gọi điện thoại viên ở quê nhà rồi nói,"Information Please."


    Miraculously, I heard the small, clear voice I knew so well.

    "Information."
    I hadn't planned this, but I heard myself saying,
    "Could you please tell me how to spell fix?"

    Kỳ diệu thay, tôi nghe một giọng nói nhẹ nhàng, trong trẻo hết sức quen thuộc.
    "Xin vui lòng cho biết thông tin cần hỏi."
    Tôi không định làm chuyện này, nhưng tôi nghe mình buột miệng nói,
    "Cô làm ơn chỉ em cách đánh vần chữ fix."


    There was a long pause. Then came the soft spoken answer, "I guess your finger must have healed by now."

    I laughed, "So it's really you," I said. "I wonder if you have any idea how much you meant to me during that time?"
    Im lặng hồi lâu. Rồi câu trả lời dịu dàng đến "Chắc ngón tay em lành rồi nhỉ."
    Tôi cười,"Vậy đúng là cô rồi," Tôi nói."Em cứ tự hỏi không biết cô có biết cô có ý nghĩa thế nào đối với em suốt thời gian đó không?"

    I wonder," she said, "if you know how much your calls meant to me. I never had any children and I used to look forward to your calls."

    I told her how often I had thought of her over the years and I asked if I could call her again when I came back to visit my sister.
    "Please do", she said. "Just ask for Sally."
    Cô nói: "Cô tự hỏi em có biết những cuộc gọi của em có ý nghĩa thế nào đối với cô không. Cô chẳng có con nên hồi đó cô mong em gọi lắm."
    Tôi kể cô nghe tôi luôn nhớ đến cô bao năm tháng qua và tôi hỏi tôi có thể gọi cho cô trở lại khi về thăm chị không.
    "Ừ, nhớ gọi nhé", cô nói. "Cứ hỏi gặp Sally.
    "



    Three months later I was back in Seattle. A different voice answered, "Information." I asked for Sally.
    "Are you a friend?" she said.
    "Yes, a very old friend," I answered.
    "I'm sorry to have to tell you this," she said. "Sally had been working part time the last few years because she was sick. She died five weeks ago."
    Ba tháng sau trở lại Seattle. Một giọng nói khác trả lời, " "Xin cho biết thông tin muốn hỏi." Tôi xin gặp Sally.
    "Anh là bạn à? " cô ấy hỏi.
    "Vâng, bạn cũ lâu lắm rồi," Tôi trả lời.
    "Tôi rất tiếc phải báo cho anh biết tin này," cô nói." Sally làm việc bán thời gian mấy năm rồi vì bị bệnh. Cô ấy đã mất cách đây năm tuần rồi."



    Before I could hang up, she said, "Wait a minute, did you say your name was Wayne?"

    Yes," I answered.
    "Well, Sally left a message for you. She wrote it down in case you called. Let me read it to you."
    The note said, "Tell him there are other worlds to sing in. He'll know what I mean."
    I thanked her and hung up. I knew what Sally meant.

    Trước khi tôi kịp gác điện thoại, cô ấy nói,"Chờ một chút, anh nói tên anh là Wayne? "
    Vâng," Tôi trả lời.
    " Ừm, Sally có nhắn lại cho anh. Cô ấy đã viết ra giấy phòng khi anh gọi đến. Để tôi đọc anh nghe.
    Tờ giấy viết,"Hãy nói anh ấy là có nhiều thế giới khác để ca hát. Anh ấy sẽ biết tôi muốn nói gì."
    Tôi cám ơn cô rồi gác máy. Tôi hiểu ý Sally muốn nói gì.


    Never underestimate the impression you may make on others.

    Đừng bao giờ coi thường ấn tượng bạn mang đến cho người khác.

+ Trả lời Chủ đề
Trang 3 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 1 2 3
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình