+ Trả lời Chủ đề

Chủ đề: Trung cấp - Tập đọc - Đi tuần trong đêm rằm

Kết quả 1 đến 9 của 9
  1. #1
    Vượt ngàn trùng sóng BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    2,197
    Rep Power
    17

    まんまる月夜のパトロール


    đi tuần trong đêm trăng tròn


    (厚いにゃあ。これじゃあ、何をする気にもならにゃいよ。)


    nóng nhỉ. thế này thì, chẳng muốn làm gì cả


    屋根の上で 野良猫は、げんなりぐんにゃり寝そべりました。


    con mèo hoang**mệt mỏi hết sức lực nằm xoài ra trên mái nhà


    空には、まん丸真っ白のお月様。


    trên trời, trăng tròn trắng loá


    おっと、いけにゃいぞ、満月の夜は 何かが 起こる。)


    Chà, không xong rồi, đêm trăng tròn có xảy ra chuyện gì không đây?


    これが、パトロールの基本だにゃあ。


    đây chính là lý do của chuyến đi tuần đấy nhỉ


    元気を出して出かけよう。


    khoẻ lên mà đi nào


    野良猫は、大きな伸びを一つすると、勢いよく、庭へ降りて行きました。


    con mèo hoang, vươn mình một cái rồi, đầy khí thế, nhảy xuống vườn


    すると そのとき、“猫さん,ちょっと待って。”


    đúng lúc đó, “anh mèo, đợi một chút”


    暗やみから 声が しました。


    từ trong bóng tối, có tiếng gọi


    「誰?」「私よ、ほうき。ここ、こっち。」


    “ai đó?” “tôi nè, chổi nè. ở đây, phía này”


    目を凝らすと、へいに伸びかかっている竹こうきの姿が見えました。


    căng mắt ra nhìn thì nhìn thấy hình dáng của cây chổi tre đang treo trên hàng rào


    「ねえ、今日は一日中働きづめで、私イライラして眠れないのよ。


    “nè, hôm nay suốt ngày tôi làm việc liên tục, bồn chồn hoài không ngủ được”


    散歩に行くんだったら、連れて行って欲しいんだけど。


    nếu anh đi dạo, thì anh dẫn tôi đi với


    「ほうきが 散歩するなんて、聞いたことも見たこともにゃい。どうやって歩くんだ。」


    chổi đi dạo? chưa từng nghe cũng chưa từng thấy.** làm sao mà cô đi được?


    「うふっ、その気になれば誰だって、何だって できるんですよ。


    dào, nếu đã thích làm chuyện gì đó, thì dẫu là ai, dẫu là cái gì, cũng có thể làm được thôi.


    このところ、ちょっと練習しておきましたからね。


    vì dạo này, tôi đã luyện tập trước rồi


    竹ぼうき、まっすぐ立って、ジョリジョリと歩いてみせました


    chổi tre, đứng thẳng người, nhích từng bước quyết tâm đi


    うーん、人に見つかれば やっかいなことににゃる。)


    để coi, người ta mà thấy được thì sẽ trở thành chuyện phiền phức


    それに、僕は散歩をしに行くわけじゃにゃい.


    hơn nữa, cũng không hẳn là mình đi dạo


    僕の仕事はパトロールにゃんだ


    công việc của mình là đi tuần mà


    パトロール猫は、そう思ったものの、意外にもうまくジョリジョリと歩く竹ぼうきを見ると、いやだとは 言えなくなってしまいました。


    chú mèo đi tuần, mặc dù nghĩ như thế, nhưng mà nhìn thấy chổi tre đi nhích từng bước một hay không ngờ, nên không nói nổi “không được”


    ま、いいかあ。)


    nhìn kìa, hay thật


    パトロール猫と竹ぼうき、できるだけ暗い道を選びながら出発しました。


    con mèo đi tuần và chổi tre, vừa chọn đường tối nhất có thể, rồi lên đường.


    竹ぼうきは時々、ピョンピョンと飛びながらバランスを取りました。


    chổi tre thỉnh thoảng, nảy lên“bon bon”, mất thăng bằng


    「次の角を曲がると、公園だ。


    quẹo góc đường kế đó, là công viên


    実は、一月ほど前の満月の夜、ここでちょっとした事件が あったんだ。


    thực ra, đêm rằm khoảng tháng trước, ở đây đã xảy ra một chuyện nhỏ


    池の鯉が全部盗まれて、犯人はおいらたちのら猫ってことににゃったんだけど、おいらたち、そんなばかなことは絶対にしにゃい。


    toàn bộ cá vàng trong hồ bị bắt trộm, mặc dù người ta cho rằng tội phạm là bọn mèo hoang chúng ta, nhưng bọn chúng ta, những chuyện khùng như vậy tuyệt đối không làm.


    犯人は人間に決まってる。


    tội phạm do con người định


    おいらがパトロールをするようににゃったのは、まあ、そういうことがあったからです。


    chuyện chúng ta đi tuần, bạn có thể nói là, vì chuyện như thế đã xảy ra


    「行きましょう、行きましょう。本当の犯人を見つけなきゃ。」


    đi nào, đi nào, hãy đi tìm tội phạm thực sự nào


    公園は、しーんと静まって、人影一つありません。


    công viên, yên lặng như tờ, không một bóng người


    月の光をため込んだ、暗い地面が広がるばかり


    chỉ có mặt đất tăm tối gom tụ ánh trăng trải rộng


    「あれは、何?」


    “cái gì đó?”


    竹箒が、象の滑り台に近よっていきました。


    chổi tre đến gần cầu tuột con voi


    すると、象のお腹の下から、「ううーっ!」といううなり声がしました。


    đúng lúc đó, từ bên dưới bụng voi, có tiếng gừ “grrr”


    竹箒は悲鳴を上げながら、ズズズーッ、ズリズリッと後ずさりをしました。


    chổi tre vừa kêu lên hoảng sợ “zzz, zr zr”, vừa lùi lại


    暗やみから、のっそりと出てきたのは,犬でした。


    từ trong bóng tối, bước ra một cách chậm rãi oai vệ, chính là con chó


    「待って,ちょっと待って。」


    chờ, chờ chút


    私達は怪しい者ではありません。


    chúng tôi không phải là những người khả nghi


    いえ、怪しいといえ怪しいけれど、あ、あなたの敵ではありません。


    không, nếu nói khả nghi thì có khả nghi thật, nhưng mà, kh... không phải là kẻ thù của anh


    もっとも、人間が ぼうきで、あなたを殴ったりするときが あるけれど、わ、私は まだ一度も。。。その、あの。。。


    mặc dù, con người có lúc dùng chổi đánh anh, nhưng t... tôi thì chưa một lần có ... ý đó, ý ấy...


    もう、何を言っているのか 分からない様子で、竹箒は犬の周りを飛び回りました。


    với dáng vẻ dường như không biết mình đang nói gì, cây chổi tre nhảy xung quanh con chó


    「安心しな。ぼうきに噛み付いても、うまくも何とないからな。


    hãy yên tâm, vì có cắn chổi, cũng chẳng thấy ngon gì đâu


    それより、あんたの方がよっぽどへんてこりんで恐ろしいよ。


    hơn nữa, các bạn cũng đáng sợ lắm vì rất là kỳ quặc


    なあ、猫さんよ。今日は、珍しい相棒と一緒だな。」


    , anh mèo này, hôm nay đi chung với người bạn hiếm thấy nhỉ


    どうしてもって、言うもんだから。


    lý do dẫn theo, là vì chuyện đã bàn


    なーんだ、猫さんとお知り合いなの。


    sao? anh quen anh mèo à?


    ああ、びっくりした。ところで、そこはあなたの家?」


    a, ngạc nhiên ghê.** à này, nơi đó là nhà anh hả


    まあね、おれは野良犬だから どこだって自分家みたいなもんだけど、今日はここがおれの家。


    à, vì tôi là chó hoang, nên dù ở đâu cũng giống như nhà mình, nên hôm nay thì nơi này là nhà tôi.


    犬は、フーッと大きい息を吐き出すと、また滑り台の下へもぐりこみました。


    con chó “khịt” lớn, rồi lại chui xuống phía dưới cầu tuột


    そのとき、一番大きないちょうの木の下から、黒いシャツの男が一人、音もなくふらりと出てきたのです。


    lúc đó, từ dưới cây hạnh nhân lớn nhất, một người đàn ông mặc áo đen đột ngột xuất hiện không một tiếng động


    男はあたりを注意深く見回しながら、公園を出て行きました。


    người đàn ông vừa nhìn xung quanh một cách thận trọng, vừa ra khỏi công viên


    なーんだ、何でもなかったね。」


    gì vậy? đâu có gì đâu hả?


    「いや、何でもなくにゃい。


    không, sao mà không có gì được


    今頃、どこへ行くんだろう。」


    vào giờ này, mà còn đi đâu chứ?


    パトロール猫と竹ぼうきが小声で囁き合うと、滑り台の下で、犬が鼻をひくつかせながら つぶやきました。


    con mèo đi tuần và chổi tre vừa nhỏ giọng thì thầm thì, dưới cầu tuột,** con chó vừa đánh hơi, vừa lẩm bẩm


    かすかだが、犯罪人の臭いがする。いやな予感もする。」


    “thoảng qua thôi, nhưng có mùi tội phạm, cũng có linh tính xấu”


    「後をつけよう。見失(みしつ)わににゃいように、急げ!」


    “hãy bám theo, để cho không bị mất dấu, hãy nhanh lên”


    急げと言われても、竹箒には簡単なことではありません。


    dù bị nói hãy nhanh lên, nhưng đối với chổi tre thì không phải là chuyện đơn giản


    何度も転びそうになりながら、必死で犬と猫を追いかけました。


    vì nhiều lần nó ngã lăn ra, nên nó đuổi theo chó và mèo một cách tuyệt vọng


    都合のいいことに、怪しい男は、垣根の中からのぞいたり、生垣ぐるりと回ったりして、ゆっくりと歩いて行きます。


    may mà, người đàn ông khả nghi, nhòm qua hàng rào, rồi vòng qua hàng rào cây, đi chầm chậm


    後をつけられているなんてまったく 気がついていないみたい。


    hoàn toàn không nhận ra mình đang bị bám theo gì cả


    男が立ち止まりました。


    người đàn ông đứng lại


    そして、家の門を押したり引いたりしています。


    rồi, vừa đẩy vừa kéo cửa của ngôi nhà


    カギがかかっているっかどうか、確かめているに違いありません。


    chắc để kiểm tra xem có khoá cửa hay không


    パトロール猫と犬は、うなずき合いました。


    con mèo đi tuần và con chó gật đầu với nhau


    「うーっ、わん、わんわん!」


    “gâu gâu gâu”


    犬の吠え声を合図に、パトロール猫が、男に飛びつきました。


    lấy tiếng chó sủa làm tín hiệu, con mèo đi tuần nhảy lên người đàn ông


    「わあーっ、やめろ、やめてくれーっ!」


    “aaa, hãy dừng lại, bỏ tao ra”


    男は叫び声を上げて、逃げ出しました。


    người đàn ông kêu thét lên và bỏ chạy


    「逃がさないわよ!」


    “không được chạy trốn”


    (とお)せんぼをしたのは、竹箒。竹箒は思い切り飛び上がり、男の胸を打ち払うと、次はごみを掃くように、男の足をすくいました。


    người đi đầu là cây chổi tre, chổi tre cương quyết nhảy lên, đập vào ngực người đàn ông, sau đó, gạt chân người đàn ông giống như quét rác


    男はびっくり仰天(ぎょうてん)


    người đàn ông hết sức ngạc nhiên


    目を回して、ひっくり返ってしまいました。


    đang nhìn quanh, thì bất ngờ té ngã mất tiêu


    「ほうきさん、大手柄だにゃあ。」


    “cô chổi giỏi thật”


    パトロール猫が、倒れた男の顔をのぞきながら言いました。


    con mèo đi tuần, vừa ngó xuống mặt người đàn ông té ngã, vừa nói


    騒々しい音に驚いて、一軒、また一軒、窓に明かりが灯り始めました。


    ngạc nhiên vì tiếng ồn ào, hết nhà này đến nhà khác, cửa sổ bắt đầu sáng đèn


    パトカーの音が近づいてきます。


    tiếng xe cảnh sát đến gần


    あくる日のこと、猫と竹箒は、またまた二人で出かけて行きました。


    ngày hôm sau, mèo và chổi tre, hai người lại đi ra ngoài


    「本当にあの人に間違いない?」


    “có chắc đúng người không?”


    「絶対、絶対、間違いにゃい。」


    tuyệt đối, tuyệt đối không sai đâu


    二人は、駅前の交番のそばにある、()え込みに隠れているのです。


    hai người, ở bên cạnh đồn cảnh sát trước nhà ga, núp trong bụi cây


    交番の入り口には、顔に大きなばんそうこう()った、若いお巡りさんが 一人立っています。


    ở cửa vào đồn cảnh sát, anh cảnh sát trực trẻ đang đứng một mình, mặt dán băng cứu thương lớn


    「あれは、入ったばかりの新米(しんまい)(まわ)りさんだって。


    người kia là anh cảnh sát trực mới


    昨日の夜は、お休みにゃのに、パトロールの練習をしてたらしいだにゃあ。」


    đêm hôm qua, mặc dù đã nghỉ ngơi, nhưng có vẻ đang tập đi tuần đấy nhỉ


    「そうだったの。泥棒と間違えて、悪いことしちゃったね。ねえ、だったら、これからは あの人ために、私達手伝って上げましょうよ。」


    thế ư.** mình tưởng lầm là kẻ trộm, bậy quá nhỉ.** Nè, vậy thì, từ nay chúng ta hãy giúp đỡ cho anh kia nhé


    「手伝って、にゃにを?」


    giúp đỡ? giúp gì?


    「毎晩パトロールをして、怪しい人を見つけたら、あのお巡りさんに教えてあげるの。」


    mỗi tối đi tuần, nếu phát hiện kẻ đáng nghi, thì báo cho anh cảnh sát trực kia đấy


    「うん、それはいいかもしれにゃい。」


    ừ, thế chắc cũng được


    「そうと決まったら、急がなくちゃ


    nếu đã quyết định thế rồi, thì nhanh lên


    今夜こそ、本物の泥棒を捕まえたいわ。」


    chắc chắn tối nay, muốn bắt được tên trộm thực sự


    空には、白くてきれいなお月様。


    trên trời, trăng đẹp trắng ngời


    昼間の暑さを残したアスファルトの上を、パトロール猫とパトロールほうきは、仲良く歩いて行きました。


    trên mặt đường nhựa còn sót lại cái nóng ban trưa, con mèo đi tuần và cây chổi đi tuần thân thiết đi bộ.


    **


  2. #2
    Vượt ngàn trùng sóng BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc is a glorious beacon of light BaoNgoc's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    2,197
    Rep Power
    17

    BN có một số câu không hiểu, nhờ anh chị và các bạn chỉ giáo giùm:


    これじゃあ: nghĩa là gì? Có phải là "thế này thì" không?



    基本:nghĩa là gì? Có được dịch là "lý do" không?




    Câu này không biết dịch có đúng không?


    それより、あんたの方がよっぽどへんてこりんで恐ろしいよ。


    hơn nữa, các bạn cũng đáng sợ lắm vì rất là kỳ quặc???????




    Câu này thi BN hoàn toàn không hiểu, nên dịch vậy, nhưng thấy không ổn tí nào



    どうしてもって、言うもんだから。


    lý do dẫn theo, là vì chuyện đã bàn




    Phần tô đỏ, BN cũng không biết dịch ra sao nữa



    泥棒と間違えて、悪いことしちゃったね。



    Nhờ Lạc Việt chỉ giúp nhé


  3. #3
    Junior Member hoangnguyen is infamous around these parts hoangnguyen's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    0
    Rep Power
    0

  4. #4
    Vượt ngàn trùng sóng obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan has a reputation beyond repute obaasan's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    3,442
    Rep Power
    10

    tui cũng không biết, không ai biết hết à?


  5. #5
    Junior Member hoangnguyen is infamous around these parts hoangnguyen's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    0
    Rep Power
    0



    hoangnguyen đã viết:





    Lạ nhỉ! Hôm qua mình viết bài để góp ý một vài chỗ dịch chưa chính xác và chưa thoát mà sao không thấy gì ngoài cái tên mình thế nhỉ? Admin của Lạc Việt giải thích giùm nhé!


  6. #6
    jss is on a distinguished road jss's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    0
    Rep Power
    0

    hoangnguyen mến,


    mtd cũng đang ngạc nhiên là sao nội dung bài trả lời của bạn không thấy nội dung, tưởng là bạn xoá đi rồi.


    Hãy trả lời lại lần nữa, để mình kiểm tra lý do nhé. Bạn dùng font tiếng Nhật và Việt gì vậy?


  7. #7
    Junior Member hoangnguyen is infamous around these parts hoangnguyen's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    0
    Rep Power
    0



    mtd group đã viết:



    hoangnguyen mến,


    mtd cũng đang ngạc nhiên là sao nội dung bài trả lời của bạn không thấy nội dung, tưởng là bạn xoá đi rồi.


    Hãy trả lời lại lần nữa, để mình kiểm tra lý do nhé. Bạn dùng font tiếng Nhật và Việt gì vậy?





    Cảm ơn mtdgroup đã trả lời nhé!


    Hôm ấy gõ xong một bài khá dài để góp ý cho những chỗ dịch sai và chưa hay nhưng khi post lên thì không thấy nội dung đâu, lúc đó mình nghĩ chắc là admin phải duyệt bài rồi mới cho post nhưng hôm sau lên cũng không thấy nội dung đâu. Giờ thì không còn đủ kiên nhẫn để gõ lại nữa rồi. Mình nghĩ mình cũng dùng font chữ như các bạn đó.


  8. #8
    Junior Member hoangnguyen is infamous around these parts hoangnguyen's Avatar
    Ngay tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    0
    Rep Power
    0

    À, mình có một góp ý nhỏ là: sao phần trích dẫn nội dung của bài trước, LV không cho vào một cái khung để dễ nhận biết đó là phần trích dẫn và để có vẻ thẩm mỹ hơn???


+ Trả lời Chủ đề
Quyền viết bài
  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình